W3. Wikipedia edits (공유세계관) - Gyongmin Moon 문경민
This week, I edited draft of ko:공유세계관 article in my sandbox as a translation of English Wikipedia article of the shared universe.
As a summary of my edit, I finished the lead paragraph which is the short version of the whole idea of the shared universe article. A shared universe indicates a fictional spectrum of a world made by the same artists or publishers. The incidents recorded in the timeline of the universe are shared by every character in the same universe. As an easy example, on the Marvel Cinematic Universe(MCU), Ironman, Captian America, and many other heroes have their solo movie, and not all of them are seen on every screen. But in the background setting their world has the same timeline, which means even though they weren't at the movie, they were somewhere in the movie's universe. I also edited the definition of the shared universe written by Don Markstein. He illustrates what is a shared universe and what is not, by the 5 rules he made, and added citation for all of the above.
I knew what the shared universe is even before I started this article, but it was the first time that I learned the exact borderline of the shared universe and other literature terms similar to it, such as the crossover and collaborative writing. And I also learned many other terms and who-said-what by reading the English article. When reading this article, I could easily understand other terms by going into other articles in Wikipedia that are linked as the blue words. And the understanding of the original article was much easier after when I finished reading them.
When doing so, one thing that I found that makes developing Korean Wiki article hard is that there are so few articles developed in Korean Wiki compare to English Wiki. So when translating, English Wiki has an article of a certain term to be linked internally, but Korean Wiki doesn't, even though the term is critically important when understanding the article that I'm translating. Easily said, Korean article is full of red words, and English articles are full of blue words. In this case, do you think I should link to the English article, even if I know that most readers will be Korean? Or should I also make the Korean version of the article that I need for myself? Or just leave it as an unlinked red word?
P. S.
As a tip for the citation, maybe most of you might already know, I learned that we can make the list of references by clicking Insert, click more and scroll it down to the bottom and click the Reference list with 3 books as an illustration. The second tip that I found is that when adding citation with "cite button, you can use automatic, but you can also use Manual to change the template of citation and click on Basic form to put in many websites in a single citation number.
As a summary of my edit, I finished the lead paragraph which is the short version of the whole idea of the shared universe article. A shared universe indicates a fictional spectrum of a world made by the same artists or publishers. The incidents recorded in the timeline of the universe are shared by every character in the same universe. As an easy example, on the Marvel Cinematic Universe(MCU), Ironman, Captian America, and many other heroes have their solo movie, and not all of them are seen on every screen. But in the background setting their world has the same timeline, which means even though they weren't at the movie, they were somewhere in the movie's universe. I also edited the definition of the shared universe written by Don Markstein. He illustrates what is a shared universe and what is not, by the 5 rules he made, and added citation for all of the above.
I knew what the shared universe is even before I started this article, but it was the first time that I learned the exact borderline of the shared universe and other literature terms similar to it, such as the crossover and collaborative writing. And I also learned many other terms and who-said-what by reading the English article. When reading this article, I could easily understand other terms by going into other articles in Wikipedia that are linked as the blue words. And the understanding of the original article was much easier after when I finished reading them.
When doing so, one thing that I found that makes developing Korean Wiki article hard is that there are so few articles developed in Korean Wiki compare to English Wiki. So when translating, English Wiki has an article of a certain term to be linked internally, but Korean Wiki doesn't, even though the term is critically important when understanding the article that I'm translating. Easily said, Korean article is full of red words, and English articles are full of blue words. In this case, do you think I should link to the English article, even if I know that most readers will be Korean? Or should I also make the Korean version of the article that I need for myself? Or just leave it as an unlinked red word?
P. S.
As a tip for the citation, maybe most of you might already know, I learned that we can make the list of references by clicking Insert, click more and scroll it down to the bottom and click the Reference list with 3 books as an illustration. The second tip that I found is that when adding citation with "cite button, you can use automatic, but you can also use Manual to change the template of citation and click on Basic form to put in many websites in a single citation number.
Comments
Post a Comment